Is mistranslation sometimes merely an attempt to inject life into English, a dull, stumbling language?

Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow:
The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian "Ruscelletto gorgoglioso" fully rendered by "Gurgling brooklet"? Or the Spanish "Pájaros vocingleros" by "Garrulous birds"? Something seems wanting. Perhaps it is only the fascination of foreign and unfamiliar sounds; and to the Italian or Spanish ear the English words would seem equally beautiful.
I really have no great problem with "Vino en botella" > "He/she came in bottle".