Someone sent me the item about the drunken Galician whoremonger who got trapped in a lavoir (Spanish narrative), and I put it on in the background. Galician normally sounds like dodgy rural Spanish with a bit of Portuguese thrown in, but the first interviewee threw me completely. A completely new dialect? Nope: check his front teeth. Now I want to hear recordings of his children. (Re the Castilian lisp: there's now a decent WP article called Phonological history of Spanish coronal fricatives.)
What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word
2016/02/17
2016/02/09
Translating Tarantino: much ado about fucking
David Torres Ortún (cache) re the Spanish dubbing of The Hateful Eight aka Los odiosos ocho:
Hay dos problemas principales con la traducción de las películas de Tarantino, que también aparecen en Los Odiosos Ocho:
Uno es la desidia, un error bastante común es traducir de forma inadecuada la palabra fuck, y en especial fucking que por contexto puede ser recreada de muchas formas. Por ejemplo: dumb fuck puede ser «tonto del culo» o «tonto de los cojones»; fuck it puede ser «¡a la mierda!», «¡joder!» o «¡a tomar por culo!» entre otras posibilidades. Con fucking ocurre lo mismo, pero —misteriosamente— se suele traducir como «jodido/a, jodidos/jodidas» sin ton ni son, una mala traducción por lo antinatural que resulta. ¿Cómo se traduciría por ejemplo fucking nigger? Algunas posibilidades serían «puto negro» o «negro de mierda» ¿pero quién dice sin aires peliculeros «jodido negro» en la calle?
Hay debate sobre este asunto (¿autocensura?), efectivamente «puto negro» o «negro de mierda» son expresiones muy fuertes, incómodas y ofensivas, pero así es fucking nigger en Estados Unidos.
Dicho esto, el empacho de «jodidos/das» está presente en casi toda las obras de Quentin, y Los Odiosos Ocho no es una excepción. Si no hay problema en mostrar cómo explota la cabeza de un vaquero ¿por qué lo hay con el lenguaje soez? Y si las películas de Tarantino están destinadas a una audiencia adulta ¿por qué debemos sufrir una versión poco natural y edulcorada del lenguaje soez?
En Los Odiosos Ocho la fugitiva que canta sobre un villano, haciendo alusión a su némesis, puede hacerlo en perfecto inglés ¡sin subtitular!
Read it all.